Harry Potter y "no se que de un principe"

Por juzsan - 26 de Febrero, 2006, 22:01, Tema: Literatura

(Escrito el 23 de Febrero)
Que este post va a ir sobre Harry potter es bastante obvio, ¿no? Mas concretamente va sobre el título del último libro, ese cuya venta en España ha desatado "Euforias" según comentan
aquí, aquí y aquí (solo por citar algunas fuentes, ya que por casualidades de la vida esa misma tarde yo me encontraba en el fnac y he podido ver el despliegue de gente, campañas en los centros comerciales y de medios de comunicación)


Antes de seguir me gustaría comentar que este verano decidí mejorar mi ingles leyendo algunos libros en dicho idioma y pensé que nada mejor que comenzar por un libro infantil, el cuál sería mas fácil (craso error, he descubierto que libros como los de Dan Brown por poner un ejemplo son mas sencillos de leer que Harry Potter). Comentar de paso que el segundo motivo por el que elegí "Harry Potter and the Philosopher's Stone" como primer libro es que ya lo había leído anteriormente en castellano, lo cual facilitaría la lectura de este primer libro en ingles. Para ser sincero he de reconocer que cuando lo leí en castellano me pareció realmente infantil y decidí no leer el resto de libros de la saga (aunque tras leerlo en ingles he terminado leyéndome todos en dicho idioma)

Ahora es cuando los dos hechos cobran relación. Estos días ya había leído en los periódicos la salida del "nuevo" libro de J.K.Rowling: "Harry Potter y el misterio del príncipe". Me sorprendieron bastante dos cosas de dicha noticia:
  • La cercanía cronológica respecto al anterior libro de la saga (el verano pasado si no me falla la memoria): "Harry Potter and the Half-Blood Prince"
  • Que ambos libros tuviesen casualmente en su título la palabra "príncipe/prince"
Llevaba desde verano esperando que editasen "Harry Potter and the Half-Blood Prince" en tapa blanda (la edición que he seguido hasta ahora, la cual es además algo mas económica), a si que tras enterarme de la noticia decidí no esperar mas y aprovechar para comprarme los dos libros:
  • "Harry Potter and the Half-Blood Prince"
  • "Harry Potter y el misterio del príncipe" (Con curiosidad por saber cual sería su título en ingles)
Tras unas preguntas en el Fnac Callao (unas risas de mi amiga Vamgg que venía conmigo) y un mas que ligero mosqueo por mi parte, me doy cuenta de lo que todos los que estéis leyendo ya sabíais, o estáis imaginando: Ambos son el mismo libro.

¿Y todo este post por un "ligero" (lo de ligero es en realidad harto discutible) cambio en el título de un libro?
No, esto ha sido la gota que ha colmado el vaso, últimamente no hago mas que leer sobre traducciones penosas de libros, algunas de ellas con problemas incluso de corrección (personajes que cambian de nombre entre libros o incluso dentro del mismo) como me comentaba zordor ayer mismo por el IRC. Los libros que cita zordor son de Anne Rice, y por poner como ejemplo otro libro que casi todos hemos leído, "El Señor de los Anillos" cuya traducción según leo (y espero comprobar en breve comprándome la  versión en inglés) sencillamente... apesta.

A si que desde aquí me gustaría animar a todos los que me estáis leyendo a que al menos lo intentéis, mi nivel de ingles es realmente modesto y aún así he leído varios libros ya en ingles, el primero cuesta bastante y resulta muy frustrante, pero según te vas acostumbrando, se hace mucho mas llevadero y disfrutas de los libros igual que lo harías en castellano (eso si, con la garantía de que estas leyendo exactamente lo que el autor escribió)

Blog



Sindicación

Temas

Archivo

Calendario

     Febrero 2006  >>
LMMiJVSD
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28      
Powered by
ZoomBlog

   
    Estadísticas